top of page

Traducción farmacéutica

Altus Traducciones ofrece servicios integrales de traducción farmacéutica profesional atendiendo a las necesidades empresariales de nuestros clientes. Nuestra selección de profesionales lingüísticos experimentados y cualificados, expertos en la industria farmacéutica y gestores de proyectos hace que Altus Traducciones sea cada vez más el socio preferido para las necesidades de traducción farmacéutica más complejas y especializadas.

Gracias a nuestra amplia experiencia en la realización de traducciones farmacéuticas y a nuestra larga relación con clientes farmacéuticos de primer orden, somos la empresa ideal a la que recurrir cuando necesite traducciones farmacéuticas.

Profesionales especializados en traducción farmacéutica

Cada encargo realizado por Altus Traducciones es gestionado en todo momento por un único gestor de proyectos, un profesional lingüístico cualificado con una amplia formación, tanto teórica como práctica, no sólo en traducción, sino también en los estrictos procedimientos de control de calidad de los que Altus Traducciones se enorgullece.

El gestor de proyectos se asegurará de que sus traducciones farmacéuticas sean asignadas a un traductor que, además de las cualificaciones lingüísticas de alta calidad que exigimos a cualquiera que traduzca para nosotros, tenga una amplia experiencia previa en la industria farmacéutica.

Control de calidad

Tras la traducción, su documento pasará primero a un editor y luego a un revisor. Se trata también de lingüistas formados, que comprobarán la exactitud lingüística y terminológica del documento y se asegurarán de que el trabajo finalizado sea una representación fiel del documento original en todos sus aspectos.

Confidencialidad del cliente en la traducción farmacéutica

La confidencialidad es de vital importancia en las traducciones farmacéuticas, y la estricta política de confidencialidad de Altus Traducciones refleja este hecho. Además, en el caso de documentos especialmente sensibles, estaremos encantados de firmar acuerdos específicos de confidencialidad si así nos lo solicita el cliente.

 

¿Por qué traducir documentos en el sector farmacéutico?

El sector farmacéutico colombiano emplea aproximadamente a 20.000 personas. Los productos farmacéuticos abarcan una amplia gama de aplicaciones que a menudo requieren la aportación de servicios de traducción para que funcionen y puedan utilizarse y compartirse a escala mundial. Por ejemplo, las traducciones de prospectos y etiquetas de medicamentos están limitadas por el espacio y deben ser precisas y concisas; especialmente los prospectos de instrucciones de uso, que no sólo deben ser claros sino también comprensibles en términos profanos, ya que lo más probable es que los pacientes no sean profesionales de la medicina y, por lo tanto, la accesibilidad es primordial en estas traducciones.

 

Las traducciones farmacéuticas también se extienden a la investigación de fármacos, como las pruebas en ensayos clínicos y los informes, patentes y publicaciones asociados que las acompañan. Dado que el idioma de la ciencia es principalmente el inglés, para que los investigadores no nativos de este idioma puedan publicar, a menudo es necesario que su trabajo se traduzca al inglés, si no es el idioma original del artículo. Estos trabajos de investigación necesitan traductores experimentados y al día en la investigación médica asociada, de modo que puedan transmitir con precisión y fidelidad la investigación y conozcan la terminología y la fraseología del campo.

 

Cooperación internacional y necesidad de traducción

La investigación rara vez se lleva a cabo en un solo lugar y a menudo se realiza en colaboración entre socios y en varios países. Incluso antes de pensar en la traducción al inglés para el final del estudio, la traducción se produce de antemano, ya que en la investigación participan distintos países. Por lo tanto, las especificaciones, las instrucciones y los formularios de consentimiento informado deben elaborarse en idiomas alternativos y ser coherentes entre ellos. Esto significa que es necesario crear glosarios y diccionarios de fraseología que se utilicen en todos los documentos para garantizar la coherencia y evitar ambigüedades. Los traductores no sólo son necesarios durante los procesos de investigación y difusión, sino también en la comercialización y la investigación en curso, sobre todo teniendo en cuenta cómo está ahora el campo de la medicina, a menudo con medicamentos aprobados por varios servicios sanitarios de todo el mundo.

 

Patentes, farmacia y traducción: un mundo aparte

Las patentes se remontan al siglo XIV, cuando el rey Eduardo de Inglaterra quiso atraer a trabajadores cualificados y comerciantes para que se establecieran, enseñaran y comerciaran con sus habilidades, y les prometió a cambio cartas que garantizaban el monopolio de las industrias. Esto se convirtió en lo que hoy conocemos como patentes: un documento que prescribe los derechos exclusivos sobre una nueva invención o innovación que tiene una aplicación industrial. Para ser aprobadas, las patentes deben ser concisas, sin ambigüedades. Se componen de un resumen, información de fondo, un resumen de la invención, figuras, una "especificación" (descripción detallada de cómo se hizo la invención y cómo se puede utilizar) y las reivindicaciones (los límites legales de la protección).

 

La traducción de patentes es, por tanto, una bestia en sí misma, ya que los traductores tienen que asegurarse de que su trabajo refleja no sólo el idioma de origen, sino que se adhiere a la terminología y fraseología esperada, y tener un conocimiento de la Ley de Patentes en el idioma de destino para garantizar que su traducción es adecuada para su uso. Esto, combinado con la necesidad de una terminología médica y farmacéutica más específica, significa que los traductores de patentes farmacéuticas son profesionales extremadamente cualificados y experimentados que necesitan trabajar dentro de unos parámetros extremos en lo que respecta a su trabajo. Si decide recurrir a un traductor poco familiarizado con este campo, corre el riesgo de que su patente pierda validez debido a una traducción deficiente. En Altus Traducciones, puede estar seguro de que su traducción será realizada por un traductor de patentes experimentado y con amplios conocimientos en el sector farmacéutico, por lo que puede estar seguro de que está en buenas manos, en cada paso del proceso. 

Traducción médica

La traducción médica está relacionada con la farmacéutica y Altus Traducciones también tiene mucha experiencia en este campo.

Los traductores médicos de Altus Traducciones se someten exactamente a los mismos estrictos criterios que nuestros traductores farmacéuticos, lo que, unido a nuestro proceso de control de calidad, garantiza la máxima calidad de nuestras traducciones en este campo, ya sean médicas o farmacéuticas.

bottom of page