top of page
traducción-de-contratos-colombia-altus-traducciones

Traducción de contratos Colombia

Traducciones oficiales de contratos en Colombia con servicio notarial y apostillas

Traduccion de contratos de alta calidad 

Traducción de Contratos

Altus Traducciones se especializa en traducción jurídica y cuenta con una amplia experiencia en la traducción de contratos. Esta experiencia significa que el traductor asignado a la traducción de su contrato tendrá los conocimientos jurídicos necesarios para traducir al idioma de destino de forma que se utilice únicamente la terminología jurídica más adecuada.

 

También ofrecemos soluciones de externalización completas y flexibles para las necesidades empresariales de nuestros clientes, y prestamos servicios excelentes de forma constante a nuestra clientela en rápida expansión. Nuestra combinación de profesionales lingüísticos experimentados y cualificados, expertos del sector y gestores de proyectos convierte cada vez más a Altus Traducciones en el socio de elección incluso para las necesidades de traducción más complejas y especializadas.

Atención al detalle en la traducción de contratos

En la traducción de contratos es esencial prestar atención hasta al más mínimo detalle. Altus Traducciones es muy consciente de este hecho, y es por esta razón que muchos de nuestros clientes a largo plazo, con los que hemos establecido amplias relaciones, acuden a nosotros cada vez que necesitan traducir un contrato.

Para obtener un presupuesto instantáneo y gratuito, póngase en contacto con nosotros en cualquiera de nuestras oficinas locales en Colombia, España, Inglaterra o China. Brindamos traducciones de contratos en Bogotá, Cali, Medellín, Barranquilla, Bucaramanga, Cartagena, Manizales, Pereira y toda Colombia. 

 

¿Buscas traducciones oficiales en Medellín? Póngase en contacto con nuestro traductor oficial Carmen Suárez, residente local en Medellín para una cotización rápida.

Uso adecuado de la terminología

Es posible que en el idioma de origen se haga una diferenciación que no es habitual en el idioma de destino. El traductor asignado a su proyecto, que será miembro de la profesión jurídica o poseerá una formación en traducción jurídica, podrá tener en cuenta esta circunstancia y proporcionarle un contrato traducido que tenga en cuenta todos los matices particulares tanto de la lengua de origen como de la lengua de destino.

De este modo, puede estar seguro de que cada frase de su contrato traducido habrá sido analizada en profundidad antes de que el traductor se decida por una redacción que tenga todas las connotaciones jurídicas necesarias en el texto de destino, al igual que en el documento de origen.

Entrega rápida de traducciones de contratos de alta calidad

Altus Traducciones es una agencia de traducción que comprende perfectamente la necesidad de cumplir plazos ajustados.

Somos muy conscientes de que, en ocasiones, puede ser vital para el crecimiento de su negocio disponer de un contrato traducido con poca antelación. Por lo tanto, una vez recibido su presupuesto, nos pondremos en contacto con usted lo antes posible y le comunicaremos el plazo exacto para la finalización de la traducción de su contrato. De este modo, tendrá la certeza de que recibirá su contrato en el plazo garantizado.

 

Confidencialidad

La confidencialidad del cliente es primordial en Altus Traducciones.

Somos plenamente conscientes de la necesidad de mantener una estricta confidencialidad en la traducción de contratos, y estaremos encantados de firmar acuerdos de confidencialidad si fuera necesario.

La confidencialidad es una política de empresa, por lo que puede estar seguro de que este proceso no ralentizará la traducción de su contrato.

 

¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurídica de un contrato y un contrato jurídico en el otro idioma (idioma de destino)?

Referencias explícitas específicas al ordenamiento jurídico

Muchos contratos hacen referencia específica a la ley o leyes en las que se basa un determinado derecho u obligación. Así, un contrato de trabajo alemán puede hacer una referencia específica a un artículo del Derecho laboral alemán. Si traducimos ese contrato al inglés, seguirá haciendo referencia al Derecho laboral alemán, lo que obviamente no puede ser correcto para un contrato conforme al Derecho inglés, por lo que el problema se hace muy evidente.

Referencias implícitas al ordenamiento jurídico

Se supone que un traductor sólo traduce, pero ¿qué pasa si usted, como cliente, elimina esa referencia específica a un artículo de la ley? Pues bien, en ese caso, el problema está simplemente oculto, pero no ha desaparecido. Usted puede afirmar en su contrato que un empleado tiene derecho a cierto tipo de indemnización en caso de despido improcedente, pero ¿cómo sabe que esto funciona de la misma manera en, digamos, la legislación colombiana?

Jurisdicción diferente

Muchos contratos hacen referencias específicas a su jurisdicción, es decir, a la autoridad bajo la que debe regirse el acuerdo. En nuestro ejemplo anterior de traducción de un contrato de trabajo al alemán, es probable que esto se manifieste en varias referencias a la legislación alemana y a un contrato de trabajo alemán, pero también en la forma de decir específicamente que la jurisdicción será Alemania. Para que el acuerdo funcione en Inglaterra, habría que cambiarlo por algo como "los tribunales de Inglaterra tendrán jurisdicción exclusiva para resolver cualquier disputa que pueda surgir de o en relación con este Acuerdo". Seguramente se dará cuenta de hasta qué punto hemos pasado del ámbito de la traducción al del derecho.

Diferentes conceptos jurídicos

Cada país tiene su propio sistema jurídico, más o menos orgánico, y aunque hay muchos puntos en común, en Derecho los matices importan, y esencialmente la misma palabra puede tener un alcance muy diferente en distintos idiomas. Un ejemplo sencillo, pero también fascinante, es la palabra "delito", que en francés se reserva a una infracción grave concreta del Derecho penal. En inglés, el término abarca un espectro mucho más amplio de fechorías. Es fácil ver cómo incluso la traducción más rigurosa puede transmitir rápidamente significados sutilmente diferentes en el contexto de la lengua de destino y su superestructura jurídica y cultural.

¿Necesitas traducciones técnicas?

Trabaje cómo traductor oficial:

bottom of page