top of page
traducciones-técnicas-colombia-altus-traducciones

Traducciones técnicas Colombia

Traductores técnicas oficiales en Colombia con servicio notarial y apostillas

Traducciones técnicas de alta calidad 

Traducciones Técnicas Colombia

Altus Traducciones está especializada en la traducción técnica profesional. Utilizamos exclusivamente traductores y revisores técnicos con amplia experiencia en el sector y cualificaciones reconocidas en sus respectivas áreas de especialización.

Traducciones técnicas de alta calidad

Tenemos una amplia experiencia en traducciones técnicas, desde traducciones informáticas hasta manuales técnicos de usuario o la traducción de documentos de fabricación o ingeniería. Nuestra selección de profesionales lingüísticos experimentados y cualificados, expertos en el sector y gestores de proyectos hace de Altus Traducciones el socio ideal incluso para las necesidades de traducción técnica más complejas y especializadas.

Para obtener un presupuesto instantáneo y gratuito, póngase en contacto con nosotros en cualquiera de nuestras oficinas locales. Brindamos traducciones técnicas en Bogotá, Cali, Medellín, Barranquilla, Bucaramanga, Cartagena, Manizales, Pereira y toda Colombia.

Traductores de documentos técnicos de confianza

La alta calidad de nuestras traducciones técnicas se consigue asignando el trabajo de traducción únicamente a traductores y revisores técnicos con amplia experiencia en el sector correspondiente, como la informática o la ingeniería, o que hayan recibido formación especializada en traducción técnica. Esta especialización en traducción técnica significa que cualquier uso lingüístico específico de los documentos de nuestros clientes se traducirá siempre correctamente.

Además, sólo utilizamos traductores altamente cualificados que traducen exclusivamente a su lengua materna, lo que garantiza que las traducciones se lean como documentos originales. Esta meticulosa atención al detalle lingüístico y técnico nos ha permitido desarrollar sólidas relaciones a largo plazo con empresas líderes en ingeniería, así como en las industrias manufacturera y de TI.

Traducción de manuales técnicos

Los documentos que requieren traducción técnica, como los manuales técnicos, suelen contener diagramas y dibujos complejos. El ciclo de control de calidad de Altus Traducciones garantiza que, cuando se le devuelva una traducción técnica terminada, todas las ilustraciones estarán formateadas de manera que representen de forma coherente las presentes en el archivo de origen. Podemos trabajar con cualquier formato de archivo y software habituales, como InDesign, AutoCAD, etc. ¿Buscas traducciones oficiales en Cali? Póngase en contacto con nuestro traductor oficial Ingrid Peralta, residente local en Cali para una cotización rápida.

 

¿Cómo puedo preparar mejor mis documentos técnicos para la traducción?

Uno de los problemas que nos encontramos a menudo con los clientes que necesitan traducir documentos técnicos es que los documentos originales que hay que traducir no están en buen estado en varios aspectos. Esto es importante, ya que aumenta los costes y el tiempo para el cliente y, casi inevitablemente, también conduce a documentos de menor calidad en el otro idioma.

¿Por qué suelen ser deficientes los documentos técnicos?

Hay algunas razones perfectamente legítimas por las que los documentos originales pueden no ser perfectos. Sobre todo en empresas jóvenes y de rápido crecimiento en sectores que cambian con rapidez, como la informática o los dispositivos médicos, es comprensible que la redacción de documentación y manuales de usuario pase a un segundo plano frente al desarrollo de los productos o servicios reales. Por lo general, las empresas sólo contratan a redactores técnicos especializados cuando alcanzan un cierto tamaño y, mientras tanto, escribir documentación no es realmente el trabajo principal de nadie en particular, sino simplemente una tarea molesta que se pasa de mano en mano por la empresa.

¿Cuáles son sus principales consecuencias negativas?

  • La terminología es incoherente, porque varios miembros del personal ayudaron en la redacción a lo largo del tiempo, incluido el becario de verano.

  • Las descripciones y explicaciones sólo son inteligibles para unos tres ingenieros que trabajan exactamente en el mismo campo, pero no para el público destinatario, es decir, un profano inteligente o, Dios no lo quiera, el público en general.

  • El texto está lleno de ambigüedades, que nunca se detectan porque el funcionamiento del dispositivo es muy claro para el escritor.

¿Cómo afectan estas deficiencias de los documentos técnicos a la calidad de la traducción?

El impacto negativo se manifiesta de varias formas, entre ellas

  • Falta de coherencia: una terminología incoherente en el texto original conduce casi necesariamente a una terminología incoherente en la traducción.

  • Descripciones erróneas: las ambigüedades en el original tienen toda una serie de consecuencias nefastas. El traductor puede elegir otra lectura plausible y traducirla. En el mejor de los casos, el traductor se da cuenta de la ambigüedad, preguntamos al cliente, pero puede que nunca tengamos noticias, pero la traducción ya está hecha.

  • Dificultad para elaborar un glosario multilingüe: a largo plazo, esto conlleva mayores costes por el mayor trabajo de edición y la menor reutilización. Need a translation in the UK?

¿Cómo puede ayudar Altus Traducciones?

Una vez comprendida la situación de nuestro cliente, establecemos un programa de mejora sistemática de la calidad de los documentos ANTES de la traducción, que incluye la edición rigurosa de los documentos deficientes y la elaboración de una base terminológica y un glosario. Una mayor calidad del documento en inglés (como suele ser la fuente) es obviamente un gran beneficio en sí mismo, pero a largo plazo, este trabajo adicional también se traducirá en un ahorro sustancial gracias a la mejora de la calidad de la traducción, la reducción de los plazos de entrega y una mayor coherencia entre idiomas.

El uso del español técnico simplificado y sus ventajas para la traducción

Estamos colaborando con varios de nuestros clientes para ayudarles a convertir su documentación básica (que casi siempre está en inglés) al español técnico simplificado. ¿necesitas un traductor oficial a inglés?

¿Qué es el inglés técnico simplificado?

El inglés técnico simplificado (STE) es una variante muy controlada del inglés. Comenzó a desarrollarse en los años 80 en las industrias aeronáutica y de defensa, con el objetivo de redactar documentación que fuera completa e inequívocamente inteligible para un estudiante de inglés como segunda lengua (debidamente cualificado).

Tiene normas estrictas sobre la longitud de las frases, la estructura, la ausencia de jerga, el uso de tiempos simples y voz activa, etc. Postula un vocabulario básico, de modo que se evitan por completo las palabras potencialmente ambiguas.

¿Cómo contribuye el inglés técnico simplificado (STE) a la calidad de la traducción?

Debido a las características descritas anteriormente, el STE puede parecer bastante tosco y poco elegante, pero está maravillosamente bien adaptado para servir de base a la traducción a cualquier otro idioma. Minimiza la posibilidad de errores de traducción porque se ha hecho todo lo posible para que el inglés sea lo más inteligible posible. Además, el vocabulario básico, estrictamente controlado, facilita el establecimiento de una base terminológica multilingüe, lo que a largo plazo supone un importante ahorro para la traducción.

¿Cómo puede ayudar Altus Traducciones con el inglés técnico simplificado?

Actualmente colaboramos con varias empresas para ayudarles a redactar sus nuevos manuales en STE y a convertir los manuales existentes pertinentes. No dude en ponerse en contacto con nosotros para obtener más información o para concertar una cita sobre este servicio.

¿Necesita una traducción de contratos?

bottom of page