top of page
traducción-de-contratos-colombia-altus-traducciones

Traducción de contratos

Traducciones de contratos con servicio notarial y apostillas

La importancia crítica de la traducción de contratos profesional

Altus Traducciones se especializa en traducción jurídica y cuenta con una amplia experiencia en la traducción de contratos. Esta experiencia significa que el traductor asignado a la traducción de su contrato tendrá los conocimientos jurídicos necesarios para traducir al idioma de destino de forma que se utilice únicamente la terminología jurídica más adecuada.

 

También ofrecemos soluciones de externalización completas y flexibles para las necesidades empresariales de nuestros clientes, y prestamos servicios excelentes de forma constante a nuestra clientela en rápida expansión. Nuestra combinación de profesionales lingüísticos experimentados y cualificados, expertos del sector y gestores de proyectos convierte cada vez más a Altus Traducciones en el socio de elección incluso para las necesidades de traducción de contratos más complejas y especializadas.

Atención al detalle en la traducción de contratos

En la traducción de contratos es esencial prestar atención hasta al más mínimo detalle. Altus Traducciones es muy consciente de este hecho, y es por esta razón que muchos de nuestros clientes a largo plazo, con los que hemos establecido amplias relaciones, acuden a nosotros cada vez que necesitan traducir un contrato.

Para obtener un presupuesto instantáneo y gratuito, póngase en contacto con nosotros en cualquiera de nuestras oficinas locales en Colombia, España, Inglaterra o China. Brindamos traducciones de contratos en Bogotá, Cali, Medellín, Barranquilla, Bucaramanga, Cartagena, Manizales, Pereira y toda Colombia. 

 

¿Buscas traducciones oficiales en Medellín? Póngase en contacto con nuestro traductor oficial Carmen Suárez, residente local en Medellín para una cotización rápida.

Uso adecuado de la terminología en la traducción de contratos

Es posible que se produzca una diferenciación en el idioma de origen que no sea habitual en el idioma de destino. El traductor asignado a su proyecto de traducción de contratos, que sea miembro de la profesión jurídica o tenga experiencia en traducción jurídica, podrá tener esto en cuenta y proporcionarle un contrato traducido que tenga en cuenta todos los matices particulares tanto del idioma de origen como del de destino.

De esta manera, puede estar seguro de que cada frase de su traducción de contratos ha sido analizada minuciosamente antes de que el traductor decida utilizar una redacción que tenga todas las connotaciones legales necesarias en el texto de destino, así como en el documento de origen.

Entrega rápida de traducciones de contratos de alta calidad

Altus Traducciones es una agencia de traducción que comprende perfectamente la necesidad de cumplir plazos ajustados.

Somos conscientes de que, en ocasiones, puede resultar vital para el crecimiento de su negocio contar con la traducción de contratos en un plazo breve. Por ello, una vez que hayamos recibido su presupuesto, nos pondremos en contacto con usted lo antes posible y le informaremos del plazo exacto para la finalización de la traducción de su contrato. De esta forma, podrá estar seguro de que recibirá su contrato en el plazo garantizado.

 

Confidencialidad

La confidencialidad del cliente es primordial en Altus Traducciones.

Somos plenamente conscientes de la necesidad de mantener una estricta confidencialidad en la traducción de contratos, y estaremos encantados de firmar acuerdos de confidencialidad si fuera necesario.

La confidencialidad es una política de empresa, por lo que puede estar seguro de que este proceso no ralentizará la traducción de su contrato.

 

¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurídica de un contrato y un contrato jurídico en el otro idioma (idioma de destino)?

Referencias explícitas específicas al ordenamiento jurídico

Muchos contratos, incluida la traducción de contratos, hacen referencia específica a la ley o leyes en las que se basa un derecho u obligación en particular. Así, un contrato de trabajo alemán puede hacer una referencia específica a un artículo de la ley laboral alemana. Si traducimos ese contrato al inglés, seguirá haciendo referencia a la ley laboral alemana, lo que obviamente no puede ser correcto para un contrato con la ley inglesa, por lo que el problema se vuelve muy obvio.

Referencias implícitas al ordenamiento jurídico

Se supone que una traducción de contratos es una traducción sencilla, pero ¿qué sucede si usted, como cliente, elimina esa referencia específica a un artículo de la ley? Bueno, en ese caso, el problema simplemente queda oculto, pero no desaparece. Usted puede indicar en su contrato que un empleado tiene derecho a algún tipo de compensación en caso de despido injustificado, pero ¿cómo sabe que esto funciona de la misma manera en, por ejemplo, la ley colombiana?

Jurisdicción diferente

Muchos contratos hacen referencias específicas a su jurisdicción, es decir, la autoridad bajo la cual se regirá el acuerdo. En nuestro ejemplo anterior de traducción de contratos, utilizando el escenario de un contrato de trabajo en alemán, es probable que esto se manifieste en varias referencias a la ley alemana y a un contrato de trabajo alemán, pero también en la forma de decir específicamente que la jurisdicción será Alemania. Para que el acuerdo funcione en Inglaterra, esto debería cambiarse a algo como "los tribunales de Inglaterra tendrán jurisdicción exclusiva para resolver cualquier disputa que pueda surgir de o en conexión con este Acuerdo". Probablemente pueda ver cómo hemos pasado del ámbito de una traducción de contratos al de la ley.

Diferentes conceptos jurídicos

Cada país tiene su propio sistema jurídico, más o menos orgánico, y si bien hay muchos puntos en común, en el derecho hay matices que importan y, en esencia, la misma palabra puede tener un significado muy diferente en distintos idiomas. Un ejemplo sencillo, pero también fascinante, es la palabra “delicto”, que en francés se reserva para una infracción grave y específica de la ley penal. En inglés, el término cubre un espectro mucho más amplio de delitos. Es fácil ver cómo una traducción de contratos ejecutados rigurosamente puede transmitir rápidamente significados sutilmente diferentes en el contexto del idioma de destino y su superestructura legal y cultural.

Trabaje cómo traductor oficial:

bottom of page